Treasured Polish songs : with English translations
(Book)
Average Rating
Contributors
Published
Minneapolis, Minn. : Polanie Pub. Co., ©1953.
Status
Checked Out
Description
Loading Description...
Copies
Location | Call Number | Status |
---|---|---|
Green Hills Public Library District - Adult World Language | POLISH 782.4216 TR | Checked out |
Table of Contents
On wings of Polish song. Medley of Polish songs ; National anthem = Jeszcze Polska nie zginęła ; To Wawel = Na Wawel ; Third day of May mazurka = Mazurek trzeciego maja ; Fly, sweet song = Poleč pieśni z miasta ; The song of Warsaw = Warszawianka ; Polish maidens = Niech się panie stroją w pasy ; Had I an eagle's wing = Gdyby orłem być! ; Our legacy = Nasza spuścizna ; Wanda ; Memory of Poland = Wspomnienie o Polsce ; Springtime = Wiosenka ; Song of Kościuszko = Pieśń Kościuszki ; In the valley = Na dolinie ; My star = O gwiazdeczko ; Periwinkle wreath, I had thee hung = Mój wionecku z barwinecku ; I have an embroidered kerchief = Mam chusteczkę haftowaną ; Old River Wisła = Stara Wisła ; You'll climb the mountain = Ty pójdziesz górą ; Farewell my country = Bywaj zdrowy kraju kochany ; Hymn of 1910 ; Fortune flourished in our circle = Szczęście było w naszym kole ; In shady forest = W cienistym lesie ; Pretty violet = Hejze ino! fijołecku leśny ; Falcons = Sokoły ; Oh, you Wisła = Oj, ty Wisło ; The pond = Na stawie ; The Mazovian = Żył tu przed laty ; Plower to the skylark = Oracz do skowronka ; On the battle field = Jak to w naszem polu ; Wedding song = Już dziś ostatnią nockę ; How are you, my good friend Bartek? = Jak się, macie, Bartłomieju? ; What is given me = Co mi dano ; Hunting song = Pojedziemy na łów ; Stout hearts = Póki lwie serca ; Lost love = Lśni blaskiem ; Mushroom picking = Na grzybki ; Sail on! = Łódko, moja łódko ; Wisła mine = Wisło moja --
Soldier songs. March of the First Brigade = Marsz Pierwszej Brygady ; Farewell maiden = Bywaj dziewczę zdrowa ; Far yonder = Daleko, daleko ; March of the falcons = Marsz sokołow ; The hard lot of a legionnaire = Ciężkie losy legionera ; Rosemary = O mój rozmarynie ; Underneath the green oak = Pod zielonym dębem ; From a Krakow smithy's forge = Z Krakowskiej kuźnicy ; The kerchief = Chusteczka ; War, O war! = Wojenko, wojenko ; Our Chłopicki = Nasz Chłopicki ; From Warsaw to Krakow = Od Warszawy do Krakowa ; Jasiek and the maiden = Jasiek ; If I don't get my pay = A jak żołdu nie dostanę ; At them, boys, with scythes made ready = Dalej chłopcy ; In the woodland = Hej, tam pod lasem ; In ancient Krakow = Tam w Krakowie ; When I said good-bye = Kiedym jechoł od dziewecki ; Near Krakow = Od Krakowa czarny las ; Pretty Maryśka = Maryśka, moja Maryśka ; Furrow, furrow = Roliś, roliś; From out Krakow = Od Krakowa czarna rola ; Lovely carnations = Śliczne gwoździki ; The cossack = Kozak ; Our company = A nasza kompanja ; When I was a-marching = Jakiem maszerował ; The last mazur = Ostatni mazur ; Joyously echoes ring = Niechaj wesoło ; At the left bank = Z tamtej strony jezioreczka ; The lancer's farewell = Rży koniczek mój ; Beyond Niemen = Za Niemen ; The lancers came = Przybyli ułani ; Margareta = Małgorzatka ; Jasio rides from Torun = Jedzie Jasio od Torunia ; Young maiden = Panna młoda ; Soldier's lament = Skarga żołnierza ; My tomb = A sapery grób murują --
Good fellowship and humorous. Cheers = Wiwaty ; Zośka wanted some cherries = Chciało się Zosi jagódek ; Mazury ; Toast ; Be gone, worries = Precz, precz, smutek wszelki ; Kurdesz ; The little vixen = Nic mnie tak nie gniwa! ; Rise, brothers, rise = Stańmy, wraz ; Kuba = Pije Kuba do Jakuba ; On a Monday morning = W poniedziałek rano ; The hunter's horn = Trąbka myśliwska ; You are teasing me, my darling = Ty ze mnie szydzisz ; Two grey pigeons = Siedziały gołębie na dębie ; You have forgotten me = Już ty o mnie zapomniałeś ; Why, dear maiden = Czemu ty dziewczyno ; Maciek = Idzie Maciek ; Why so sad = Cemu żeś tak ; Dyl, dyl ; Just across the deep bay = Z tamtej strony wody ; Lovely maiden = Panieneczka ; Kuma = Kum i Kuma ; Maryś, do not go to the woods = Nie chodź, Marysiu ; My little quail = Przepióreczka ; Mazurka = Hej, Mazurze ; By the lake on yonder lea = Nie daleko jeziora ; Death of Sir Mosquito = Śmierć komara ; The thrifty farmer = Chłopek ci ja chłopek ; Red apple = Czerwone jabłuszko ; Jan, the musician = Janko muzykant ; Sailors' song = Hej, żeglarzu! ; Wait for me, Haniu = Poczekaj Hanka tam u chrustu ; A Krakow wedding = Krakowskie wesele ; Regret = Żal ; A lad from Krakow = Krakowiaczek ci ja ; My confessor warned me! = Ksiądz mi zakazował ; Worthless old things to the devil = Wszystwo stare, to do czarta ; Hey folks, hearken = Hej ludziska, posłuchajcie ; The flaming camp fire = Płonie ognisko ; Once there was a baba = Miała baba koguta ; Whether maiden or a young wife = Czy to panna, czy mężatka ; Mother mine, oh mother = Matuś moja, matuś ; Come, come away with me = Wyjeżdżajże z nami ; In my garden, in the bower = Koło mego ogródecka ; Dance, lassies = Tańcujcie dziewczęta ; How good it is = Jak dobrze nam ; Your fortune = Kiedy na świat rzucę okiem ; Little heel plates = Podkóweczki dajcie ognia ; She tender her oxen = Pognała wółki na bukowinę ; Underneath an apple bower = Przy jabłoni ; Kasienka ; A lowly hut = Chałupeczka niska ; Babulinka = Była babulinka ; Marysiu, Marysiu ; Farewell to the old year = Na pożegnanie ; The quail song = Służyłem u pana ; One hundred years = Sto lat --
Good fellowship and humorous. Cheers = Wiwaty ; Zośka wanted some cherries = Chciało się Zosi jagódek ; Mazury ; Toast ; Be gone, worries = Precz, precz, smutek wszelki ; Kurdesz ; The little vixen = Nic mnie tak nie gniwa! ; Rise, brothers, rise = Stańmy, wraz ; Kuba = Pije Kuba do Jakuba ; On a Monday morning = W poniedziałek rano ; The hunter's horn = Trąbka myśliwska ; You are teasing me, my darling = Ty ze mnie szydzisz ; Two grey pigeons = Siedziały gołębie na dębie ; You have forgotten me = Już ty o mnie zapomniałeś ; Why, dear maiden = Czemu ty dziewczyno ; Maciek = Idzie Maciek ; Why so sad = Cemu żeś tak ; Dyl, dyl ; Just across the deep bay = Z tamtej strony wody ; Lovely maiden = Panieneczka ; Kuma = Kum i Kuma ; Maryś, do not go to the woods = Nie chodź, Marysiu ; My little quail = Przepióreczka ; Mazurka = Hej, Mazurze ; By the lake on yonder lea = Nie daleko jeziora ; Death of Sir Mosquito = Śmierć komara ; The thrifty farmer = Chłopek ci ja chłopek ; Red apple = Czerwone jabłuszko ; Jan, the musician = Janko muzykant ; Sailors' song = Hej, żeglarzu! ; Wait for me, Haniu = Poczekaj Hanka tam u chrustu ; A Krakow wedding = Krakowskie wesele ; Regret = Żal ; A lad from Krakow = Krakowiaczek ci ja ; My confessor warned me! = Ksiądz mi zakazował ; Worthless old things to the devil = Wszystwo stare, to do czarta ; Hey folks, hearken = Hej ludziska, posłuchajcie ; The flaming camp fire = Płonie ognisko ; Once there was a baba = Miała baba koguta ; Whether maiden or a young wife = Czy to panna, czy mężatka ; Mother mine, oh mother = Matuś moja, matuś ; Come, come away with me = Wyjeżdżajże z nami ; In my garden, in the bower = Koło mego ogródecka ; Dance, lassies = Tańcujcie dziewczęta ; How good it is = Jak dobrze nam ; Your fortune = Kiedy na świat rzucę okiem ; Little heel plates = Podkóweczki dajcie ognia ; She tender her oxen = Pognała wółki na bukowinę ; Underneath an apple bower = Przy jabłoni ; Kasienka ; A lowly hut = Chałupeczka niska ; Babulinka = Była babulinka ; Marysiu, Marysiu ; Farewell to the old year = Na pożegnanie ; The quail song = Służyłem u pana ; One hundred years = Sto lat --
Songs of the highlands. Hey! to the woods = Hej! idem w las ; Booted and ribboned = Przyjechoł do nij ; Highlands, oh our highlands = Turnie nasze, turnie ; The brigands = W murowanej piwnicy ; Highland song = Góralu, czy ci nie żal ; Sad is my fate = Smutna dola ; Highland folk were sowing = Zasiali górale owies ; Fish, fish, fish, tiny little fish = Som som som w stawie rybecki ; Goldfish = Złota rybka ; Husia Usia = Gdy muzyka gra wesoło ; Tatry ; Mountain laddie = Hej! góralu --
Lullabies. Sleep, my baby, sleep = Śpij, dziecinko, śpij ; Dorotka ; Cradle song = Kołysanka ; Hush baby = Uśnij że mi, uśnij ; Lullaby - Kołysanka ; Clockmaker's song = Piosnka zegarmistrza ; Comes the sandman = Chodził sennek --
Christmas carols. In the still of the night = Wśród nocnej ciszy ; Fairest of maidens = Śliczna panienka ; Three good wise men = Mędrcy świata ; Hasten yonder = Pójdźmy wszyscy ; Shepherds heard the angels say = Aniół pasterzom mówił ; in a manger = W żłobie leży ; In Bethlehem = Dzisiaj w Betlejem ; Christ is born = Gdy się Chrystus rodzi ; Shepherds dear = Pasterze mili ; In a manger = W żłobie leży ; Quickly go to Bethlehem = Przybieżeli do Betlejem ; God is born = Bóg się rodzi ; Lullaby, sweet Jesus = Lulajże, Jezuniu --
Religious songs. Mother of God = Bogu rodzica ; Thine is all glory = Twoja cześć chwała ; God, who held Poland = Boże, coś Polskę ; Salve Regina = Witaj królowa nieba ; Lord, our God = Ojcze z niebios Star of the morning = Gwiazdo jasności ; Hymn to the Sacred Heart = Każda żyjac̨a dusza ; Choral = Z dymem pożarów ; At morning = Błysnął poranek ; Do not forsake us = Nie opuszczaj nas ; Thee, O Lord = Ciebie, Boże, chwalimy ; Marche funèbre ; Psalm 90 = Kto się w opiekę ; Morning song = Pieśń poranna ; March, march my heart = Marsz, marsz me serce --
Art songs and ballads. The maiden's wish = Życzenie : op. 74, no. 1 / Fr. Chopin ; Reverie = Marzenie / based on Prelude, op. 28, no. 7 by Fr. Chopin ; adaptation by Lucille Jasinski ; A Krakow lad = Krakowiaczek / St. Moniuszko ; The dancer = Tanecznica / St. Surzyński ; Childhood days = Pamiętam, ciche, jasne, złote dnie : op. 1, no. 5, prelude XXX / Mieczysław Karłowicz ; Song of the lark = Skowroneczek śpiewa / Z. Noskowski ; arr. Edmund Lukaszewski and Rose Polski Anderson ; Could I but be winging : from the opera "Halka" = Gdyby rannem słonkiem / St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ; Women at the loom : from the opera, "Straszny dwór" = Chór kobiet przy krosnach / Stan. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ; My Magdalina = Oj Magdalino : opus 44, no. 18 / St. Niewiadomski ; Maid of my delight = Moja pieszczotka : op. 74, no. 12 / Fr. Chopin ; A summer night = Letni wieczór / M. Surzyński ; Handsome laddie = Śliczny chłopiec : op. 74, no. 8 / Fr. Chopin ; Lithuanian song = Piosnka litewska : op. 74, no. 16 / Fr. Chopin ; White roses = Białe róże / Kozar-Slobodz. ; arr. L. Chojecki ; The fiddler = Grajek / St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ; Lass with lips like ripe red berries = Dziewczę z buzią jak malina : opus 1, no. 3 / Jan Gall ; Corals = Koraliki : op. 44, II., no. 12 / arr. by St. Niewiadomski ; Lament, dumka = Ludzie mówią / K. Kratzer ; arr. by Edmund Lukaszewski ; The little shepherd = Owczareczek / folk melody arr. by Monica Krawczyk ; Sadness = Jedna nuta / M. Surzyński ; A night in May = Noc majowa / M. Kotarbiński ; arr. by Rose Polski Anderson ; The barberry = Kalina / J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ; The lancer and the girl = Ułan i dziewczyna / stara pieśń żołnierska z 1831 r. ; arr. by L. Chojecki = Revelry = Hulanka : op. 74, no. 4 / Fr. Chopin ; Solder's song = Piosnka żołnierza : excerpt from dramatic operetta Pretty lady = Piękna kobieta / St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ; The silver ring = Pierścien : op. 74, no. 14 / Fr. Chopin ; Zosia's reverie : from the opera Flis = Dumka Zosi / St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ; Evening stillness = Cichy wieczór / M. Surzyński ; Come to me, my love = Przychodź miły / St. Moniuszko ; arr. Edmund Walter ; Village serenade : from the opera Verbum mobile = Wiejska serenada / St. Moniuszko ; arr. by Stefan Barański ; Wandering bird = Wędrowna ptaszyna / St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter = The white acacia flower = Akacji kwiat ; Speak to me once more = Mów do mnie jeszcze / Napoleon Rutkowski ; O mother : from the opera "Straszny dwór" = O matko moja / St. Moniuszko ; arr. by Stephan Barański ; Halka's aria : from the opera "Halka" = Pieśń z opery "Halka" / St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter ; Jontek's aria : from the opera "Halka" = Arya Jontka / St. Moniuszko ; arr. by Stefan Baranski and Rose Polski Anderson ; Chrysanthemums = Chryzantemy / A. Radoszewska ; The warrior = Wojak : op. 74, no. 10 / Fr. Chopin ; arr. by Wł. Rzepko ; Rustlings of spring = I dla mnie wiosny wróci czar ; New love = Nowa miłość / J. Komorowski ; arr. by Edmund Walter ; Rising winds = Ponuro jęczy wicher ; Evening song = Pieśń wieczorna / St. Moniuszko ; arr. by Edmund Walter.
Excerpt
Loading Excerpt...
Author Notes
Loading Author Notes...
More Details
Published
Minneapolis, Minn. : Polanie Pub. Co., ©1953.
Format
Book
Physical Desc
1 score (352 pages) : illustrations ; 29 cm
Language
Polish
Notes
General Note
For voice(s) and piano, or unacc. chorus.
Language
Polish words, with English translations.
Local note
SHEET MUSIC
Citations
APA Citation, 7th Edition (style guide)
Contoski, J. K., & Werten, M. (1953). Treasured Polish songs: with English translations . Polanie Pub. Co..
Chicago / Turabian - Author Date Citation, 17th Edition (style guide)Contoski, Josepha K. and Marya Werten. 1953. Treasured Polish Songs: With English Translations. Minneapolis, Minn.: Polanie Pub. Co.
Chicago / Turabian - Humanities (Notes and Bibliography) Citation, 17th Edition (style guide)Contoski, Josepha K. and Marya Werten. Treasured Polish Songs: With English Translations Minneapolis, Minn.: Polanie Pub. Co, 1953.
Harvard Citation (style guide)Contoski, J. K. and Werten, M. (1953). Treasured polish songs: with english translations. Minneapolis, Minn.: Polanie Pub. Co.
MLA Citation, 9th Edition (style guide)Contoski, Josepha K.,, and Marya Werten. Treasured Polish Songs: With English Translations Polanie Pub. Co., 1953.
Note! Citations contain only title, author, edition, publisher, and year published. Citations should be used as a guideline and should be double checked for accuracy. Citation formats are based on standards as of August 2021.
Staff View
Loading Staff View.